Cher traducteur, chère traductrice!
Bienvenue chez KRISTALLMENSCH et merci de nous avoir proposé ton aide. Nous l’acceptons volontiers.
Comment procédons-nous?
Nos pages en langues étrangères sont conçues de façon à ce que le traducteur/la traductrice puisse choisir les textes qu’il/elle désire traduire. Pour cela, va sur la page prévue pour ta langue et clique sur les liens et les textes qui t’intéressent. Quand le texte n’a pas encore été traduit, tu y trouves la notice suivante dans la langue correspondante:
Qui souhaiterait traduire ce texte?
Prière de contacter Sabine:
sabine@kristallmensch.net
Grand merci!
À cet endroit, le texte en allemand
En cliquant sur à cet endroit, le texte en allemand tu arrives directement à la page allemande correspondante, conçue exactement selon le même modèle que celle en langue étrangère (même présentation, même titre). Tu y trouves le texte en ligne et le document PDF correspondant. Utilise-le pour tes traductions. Bien sûr, tu peux faire un copier-coller du texte en ligne dans un nouveau document word, mais il est plus facile pour toi d’utiliser le PDF et de te l’imprimer. Fais-moi part par mail au préalable de ton choix de texte à traduire, pour que nous puissions éviter les traductions en double au cas ou quelqu’un serait déjà en train de travailler dessus.
Ordre des thèmes
Pour que le lecteur en pays étranger puisse avoir accès à nous rapidement, il serait bien de traduire en priorité les chapitres et les thèmes les plus importants – dans l’ordre suivant, par exemple:
ACCUEIL
- Page de bienvenue
- Esprit du temps
- Qu’est-ce qu’un «homme de cristal»?
- Sabine Wolf
PLUS SPÉCIALEMENT
- NOUVELLE HISTOIRE DE LA CRÉATION
- LA CONSCIENCE DE SON CORPS – tous les thèmes
LES ESPRITS
- SAINT GERMAIN / SÉMINAIRE - CRISTAL 2007 / Description et conditions / Leçons 1 à 21
- VOYAGER SPIRITUELLEMENT – tous les textes
- TOBIAS / questions et réponses / de janvier 2007 à avril 2008
- MICHAEL / OUVERTURES / ESPRIT-FRAMBOISE de CRISTAL – toutes les méditations
- „MORT“ + LES GARDIENS DE L’OBSCUR – tous les textes
Mais vous restez bien sûr libres de choisir parmi les textes ceux qui vous appèlent et qui aimeraient être traduits par vous!
Traitement du texte et des images
Voilà quelques indications pour le traitement des textes. Soyez gentils de nous envoyer vos textes dans une forme qui nous permet de les saisir et de les mettre en ligne sans trop d’efforts. Ci-dessous quelques points pratiques:
1a.
Merci d’écrire sous chaque titre le titre allemand correspondant (en couleur rouge). Nous en avons besoin pour notre orientation. Nous les enlevons des textes avant de les mettre en ligne.
1b.
Pour notre orientation, la présentation typographique est, elle aussi, extrêmement importante. C’est pourquoi nous vous demandons d’écrire en ARIAL (ou similaire) et dans les grandeurs suivantes:
- pour les titres principaux: 16 dpi, en normal
- pour les sous-titres: 11 dpi, en gras
- pour les textes: 11 dpi, en normal
2.
Là où il y a une image dans le texte, soyez gentils de laisser un blanc et d’y écrire le mot BILD (image) puis d’y inscrire, le cas échéant, le titre de cette image dans votre langue et en allemand (en rouge). Vous n’avez pas besoin de vous occuper de la mise en page des images. C’est nous qui la ferons après réception de vos textes.
3.
Certaines images contiennent des mots et des descriptions. Dans ce cas-là, veuillez nous faire une liste de vocabulaire contenant les mots (termes) allemands avec leur traduction. Nous pourrons ensuite procéder à l’adaptation des images en y insérant les termes traduits.
4a.
Soyez gentil(le)s de nous envoyer vos traductions en format WORD, en doc ou docx.
4b.
Ne donnez à vos documents que leur nom allemand et faites-le précéder des initiales de votre propre langue, comme par exemple:
EN_Schöpfungsgeschichte.doc (pour l’anglais)
FR_Willkommen_Seite.doc (pour le français)
ES_Sabine_Wolf.doc (pour l’espagnol)
IT_Lektion_3.doc (pour l’italien)
Qualité et rémunération
Traductions bénévoles
Jusqu’à présent, beaucoup de nos traducteurs étaient des amateurs dont les traductions ne représentaient pas la langue maternelle. Ils faisaient ces traductions pour le plaisir, en faisant de leur mieux – et nous les avons acceptées, les acceptons encore très volontiers. Cependant, entre-temps, nous avons reçu des réactions nous disant que certains textes étaient traduits de manière très «libre», c’est-à-dire: de manière confuse, négligente ou détournant le sens initial.
Jusqu’à présent, les traducteurs avaient travaillé bénévolement, tout comme nous-mêmes qui avons pendant longtemps élaboré le site KRISTALLMENSCH.net avec des moyens minimes. Certaines traductions, de taille facilement gérable, doivent garder leur caractère bénévole non-rémunéré, surtout si vous n’êtes pas traducteurs de formation – pour le plaisir de le faire, pour vous-même et comme service d’ami(e) envers nous et pour les pays étrangers.
Traductions professionnelles
Mais si par contre tu es un traducteur/une traductrice expérimenté(e) et si tu souhaites travailler avec nous dans une envergure plus grande, si tu peux imaginer devenir correspondant(e) en langue pour KRISTALLMENSCH, alors il va de soi que nous rémunérions ton travail – après un essai préalable ou la vérification de ta qualification.
À cet endroit, nous te serions reconnaissants si tu pouvais nous indiquer une adresse où pouvoir contacter des traducteurs qualifiés, car nous aimerions prochainement faire traduire nos livres – et nous cherchons des récitants «native-speaker» pour nos livres-audio en langue étrangère.
Et maintenant, nous sommes heureux de travailler ensemble avec toi.
Salutations chaleureuses
l’équipe de KRISTALLMENSCH