Herzlich Willkommen bei KRISTALLMENSCH und herzlichen Dank für dein Angebot zur Unterstützung! Sehr gerne nehmen wir es an.
Wie gehen wir vor?
Wir wollen unsere fremdsprachigen Seiten so aufbauen, dass jeder Übersetzer sich die Texte heraus-suchen kann, die er oder sie gern übersetzen möchte. Dafür müssen die noch nicht übersetzten Seiten in der entsprechenden Sprache folgenden Hinweis haben:
Wer würde diesen Text gern übersetzen?
Bitte kontaktiere Sabine:
sabine@kristallmensch.net
Vielen Dank!
Hier ist der deutsche Text
Der Klick auf Hier ist der deutsche Text führt den Übersetzer zur entsprechenden deutschen Seite, die genauso aufgebaut ist, wie die fremdsprachige (gleiches Bild und entsprechende Überschrift). Hier findest du den deutschen Online-Text. Bitte nutze diese für deine Übersetzung. Den Onlinetext kannst du in ein leeres Worddokument kopieren und ausdrucken, einfacher ist es jedoch, das PDF-Dokument zu übernehmen und auszudrucken. Bitte teile uns per E-Mail mit, welchen Text du übersetzen möchtest, damit wir doppelte Übersetzungen vermeiden - falls schon jemand anders daran arbeitet.
Reihenfolge der Themen
Zurzeit sind Sonja und Sabine dabei, sämtliche Texte im Netz zu überarbeiten und mit dem Abschluss-block in die Internetschule einzugliedern. Das bedeutet, dass viele Texte sich ändern werden und daher noch nicht übersetzt werden sollten. Folgende Texte sind aktuell und können übersetzt werden:
HOME
- Willkommen-Seite - Sabine Wolf - Sabines Reisen (Neuseeland und Santorin)
SCHULE
- Schule –Portal - Internetschule Kristallmensch – Startseite
- 21 Lektionen 2007 – Startseite und alle Lektionen
- Geistiges Reisen und Handeln-Startseite
- Geistiges Reisen-Startseite - Die Schleier der Zeit (3 Kapitel)
KÖRPERBEWUSSTSEIN
- Zyklen und Zeitgeist - Zeitgeist und Zeitenwende
FRAGEN & ANTWORTEN - alle
Text- und Bildbearbeitung
Bitte beachte folgende Hinweise. Bitte schicke uns deine Übersetzungen so, dass wir sie ohne großen Aufwand erkennen und ins Netz setzen können. Dabei sind folgende Dinge hilfreich:
1a.
Schreibe unter die Überschriften bitte auch die entsprechende deutsche Überschrift (in roter Farbe). Wir brauchen dies für unsere Orientierung und nehmen sie aus den Texten heraus, bevor wir sie ins Netz setzen.
1b.
Auch das
Schriftbild ist für uns eine erhebliche Orientierungshilfe. Verwende daher
bitte den Schrifttyp ARIAL (oder ähnlich) und folgende Schriftgrößen:
- für die Hauptüberschriften: 16 dpi mager
- für die Unterüberschriften 11 dpi fett
- für die Texte: 11 dpi mager
2.
Lass an der Stelle im Text, wo ein Bild sitzt, bitte etwas Platz und schreibe dorthin das Wort: BILD sowie die Unterschrift des Bildes in deiner und der deutschen Sprache. Um das Einsetzen der Bilder musst du dich nicht kümmern. Das machen wir, wenn deine Texte uns vorliegen.
3.
Bitte übersetze die Texte so, wie sie von Sabine vorgegeben sind. D.h. jeden Absatz im Fließtext ohne ein 'return' zwischen den Sätzen (Seitenumbruch).
4.
Manche Zeichnungen sind mit Worten und Erläuterungen versehen. Bitte gib uns für diese Zeichnungen einfach eine Vokabelliste, aus der die deutschen Worte und ihre Übersetzungen hervorgehen. Wir können dann die Bilder überarbeiten und die fremdsprachigen Worte einfügen.
5a.
Schicke uns deine
Übersetzung bitte im WORD-Format als: doc oder docx.
5b.
Gebe diesem Textdokument
bitte grundsätzlich den deutschen Namen
und setze die Anfangsbuchstaben deiner Sprache davor, zum Beispiel:
EN_Schoepfungsgeschichte.doc (für Englisch)
FR_Willkommen_Seite.doc (für Französisch)
ES_Sabine_Wolf.doc (für Spanisch)
IT_Lektion_3.doc (für Italienisch)
JAP_Lektion_4.doc (für Japanisch)
SER_Home_Sabine_Wolf.doc (für Serbisch)
Qualität und Bezahlung
1. Ausschnitte aus der Mail einer Übersetzerinan Sabine: „Liebe Sabine, in der Anlage findest die geschliffene Fassung der .....-Übersetzung. Die Arbeit war sehr mühsam. Was mich am meisten stört, ist der Mangel an Gewissenhaftigkeit, das Nichterkennen subtiler Zusammenhänge und die Unterlassung von Rückfragen bei dir im Falle von Zweifeln. Daher fehlen immer wieder auch Fragmente von Sätzen. Es gibt Sätze, die sinnentstellt wiedergegeben wurden. Die Übersetzungsweise ist kühl, mehr oder weniger korrekt. Es wird übersetzt, ohne sich letztendlich mit dem Original voll einzulassen. Die Ausstrahlung des Originals, das von Frederike übertragen wurde, ist auch im Spanischen voll spürbar. Es lädt ein, weiterzulesen, sich hineinfallen zu lassen.“
2. Ausschnitt aus Sabines Mail an eine Frau, die ihre Übersetzung für 1,30 Euro pro Zeile angeboten hat: „Liebe ..... Ich habe mich vor kurzem mit einer unserer Profi-Übersetzerinnen (50 Jahre Berufs-erfahrung) über dieses Thema ausgetauscht. Sie hält 1,30 pro Zeile für "völlig überteuert", wenn ich mich richtig erinnere. Auch die Frage der Professionalität (Berufserfahrung als Übersetzerin) und die Frage des Umgangs mit unseren recht heiklen und diffizilen Texten wurde thematisiert (siehe oben). Carla (Spanisch) sprach von der unmittelbar notwendigen Begeisterung für die Sache, die der Übersetzer haben sollte. Das ist in der Tat eine ebenso wesentliche Voraussetzung wie die Fähigkeit, sich in den Geist der Texte hineinzuversetzen, der nicht in den begrenzten verkörperten Räumen weht, sondern in den unverkörperten Sphären. Viele übersetzte Texte und Stellen wurden aus diesem Unverständnis heraus falsch interpretiert und übersetzt.
Einige begeisterte Leserinnen haben in den letzten zwei Jahren ohne Honorar übersetzt - für ihre eigene Freude und als Dank an uns - kürzere und längere Zeit. Die meisten dieser Texte waren allerdings - was ich nicht selbst prüfen konnte - so unzulänglich, dass ich sie im Nachhinein wieder aus dem Netz nehmen musste, oder gar nicht erst hereingesetzt habe.
Bianca übersetzte aus purer Begeisterung ein Jahr lang kostenlos und baute dabei die gesamte umfangreiche italienische Seite auf, verlinkte uns mit vielen italienischen Foren und unternahm verschiedenste Anstrengungen der Verbreitung - kostenlos - einfach, weil wir kein Geld hatten, sie zu bezahlen. Seit Kurzem erhält sie ein pauschales monatliches Honorar. Auch wir (Sabine, Monika und Udo) haben drei Jahre ohne Einkommen gearbeitet - und stellen euch heute noch und auch künftig unsere gesamte Arbeit im Netz kostenlos zur Verfügung. Auch wir erhalten seit Kurzem erst ein Honorar bzw. Gehalt. Myriam übersetzt die 21 Lektionen ins Französische - und will dies unbedingt kostenlos tun, obwohl wir ihr ein Honorar angeboten hatten. Astrid hat in einer Zeit ins Englische übersetzt, da wir kein bzw. sehr wenig Geld hatten. Sie hätte ich so gern dabei behalten, doch die Wege haben sich vorerst getrennt. Sie wird eine Nachzahlung erhalten.
Einige andere nicht professionelle Übersetzer (sowohl Muttersprachler, die nie übersetzt und wenig Zugang zum Geist der Texte haben, als auch begeisterte studierte Fremdsprachler, die akademisch einwandfrei, aber steif und leblos übersetzen) arbeiten zeitweilig für uns - mit durchweg nicht beglückenden Ergebnissen. Natürlich frage ich dich: Wo stehst du innerhalb dieser Bandbreite? Ich wäre dir für eine kurze Selbsteinschätzung dankbar.
Ich weiß nicht, wie lang so eine Zeile bei dir ist und ich mag keine Zeilen zählen, um vorab einen Überblick über die Kosten zu haben. Doch diesen Überblick brauche ich, um die Kostensituation von Kristallmensch im Griff zu behalten. Wie gehen wir also dran? Entweder du rechnest diesen Pro-Zeile-Betrag auf einen vollständigen Text um, beispielsweise Lektion 17, teilst mir das Ergebnis mit und ich sage Ja oder Nein - und verfährst so bei allen Texten, die du angehst. Oder du machst eine Schätzung, wie viel Geld du pro Text möchtest, was dann immer wieder neue Angebote nach sich zieht, oder du lässt dir von Saint Germain sowohl hinsichtlich der Bezahlung als auch der Übersetzungen helfen - was er bei allen tut, die sich dafür öffnen. Und nun freuen wir uns auf eine schöne Zusammenarbeit mit dir.
Herzliche Grüße sendet euch allen
das KRISTALLMENSCH-Team
Aktualisiert: 08.06.2009 / Sonja